IMPORTANCE OF TRANSLATION
FOR THE STUDY OF COMPARATIVE LITERATURE :
Masterpieces have been produced in all
languages. No scholar can master all the languages to master these texts.
Literary translation thus becomes indispensable for the study of comparative
literature. It is only through translation that many of the literary
masterpieces of one country have found a bearing and become 'naturalised' in other countries.
People have been able to share the experiences and emotions expressed in
foreign works. Men of letters have always been profoundly influenced by them
Source Language and Target
Language
WILL TRANSLATION SPOIL THE SPIRIT
OF THE ORIGINA ?
It is generally believed that translation
will destroy the writer's precise balance of thought, feeling, written word and
the sound. May be that they have been exaggerated. It is true that the punning
of Thomas Hood or the alliteration of Swinburne may not be adequately
translated in another language. But at the same time, the majesty of the
Genesis and the intensity of the Divine Comedy have been maintained to a greater
extent in translation. The name of the American poet , Bayard Taylor , is known
more for his translation of Goethe's Faust, than for his own writings. He
believes in utter fidelity to the sense of the original work of art , in
reproducing the verse forms and even the rhyme and the rhythm
TRANSLATION INFLUENCES WRITERS
AND WORKS :
Translation is important for the
development of comparative literature. It influences writers and works.
Montaigue, the famous French essayist, influence of Francis Bacon in English to
produce his famous essays. Samuel Beckett inspired many Absurd dramatists. The novel form in
Italy was responsible for the development of the form in English and other
languages. The English novel in turn influenced many Indian writers to create
novels in various Indian languages
PURPOSES OF TRANSLATION :
Translation is most essential for two
purposes. (i) It introduces us to different forms of art in other languages,
which otherwise would become inaccessible. For example, the sonnet form in
Italy or the 'haiku' form of poetry in Japan became popular because of
translation. (ii) Translation widens one's capacity for meaning and expression
in one's language
TWO MAIN SOURCES OF EUROPEAN
TRANSLATION :
There are two main sources of modern
European translation. The translation of the Bible served as a meditator to
bring the Europeans together, into one religion. Again, the classics of Greece
and Rome were translated into many European languages and this led to a great
literary revolution, the Renaissance
APPROACH THROUGH TRANSLATION OF
LITERATURE:
The ideal type of approach to translation
of literature with regards to comparative literature is as follows :
(i)
A foreign author is bought over to us and to
make us read him as our own
(ii)
We go to the foreign author through the
translation to understand the working of his mind and his ways of presentation
(eg) Goethe's Faust.
Types of translation :
There are two different types of
translation - (i) up close rendering of the meaning, imagery and rhythm of the
original
(ii) taking liberties with the
text and giving an undependable prejudiced version. The two different
translations of "To be or Not to be" in Shakespeare's Hamlet by
Schlegel and Voltaire could be cited as a good example. Both translations were
made during the 18th century. the German translation of Schlegel is true to the
original but Voltaire's French translation text liberties with original,
introducing his own prejudices
Difficulties in translating
literary texts :
Translating poetry is difficult. Novels
for other narrative forms can be easily translated. A novel generally loses
little of its structure and little therefore of its essential meaning.
Thousands of readers without knowledge of Russian, have responded to Tolstoy's
Anna Karenina or Dostoyevski's Crime and Punishment. They are often moved by
them more deeply than by most novels in their own languages.
At
the same time, translation cannot do full justice to all that is most English
in Jane Austen. A novel that is conceived
imaginatively will use language its own way and emerge the poorer in
translation
Comparative study will be at its
best when the writer moves freely from one language to another. But very few
people have that kind of faculty. In wrong hands, the translation might prove
even more dangerous
TRANSLATION VIEWED DIFFERENTLY IN
DIFFERENT AGES :
Every age views literature through the
prism of its own preoccupations. These alter in time with the changes in human
history. It is the nature of a classic to present new facts in a new situation.
A translation cannot truly coexist with the original. They are not one and the
same. Translation belongs to a different stream in the world literature
FOR LITERARY TRANSLATION TO
SURVIVE :
If translation has to survive, something
of imitation, a controlled surrender to another poet's mode, is required from
the translator. The poem he attempts must be a discovery to him, almost on par
with his own experience. He has to respect the pattern, coherence and texture
of the original. An excellent translator may add a new potentiality to the
mother tongue.
CONCLUSION :
Finally, translation is an instrument,
without which vast areas of the world's literature would be lost to us. The
translator's work has many disadvantages ; but it holds together the body of
world literature, and helps us to keep language alive and supple
Comments
Post a Comment